
大寶伏藏TD1300སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་བཞུགས༔ ཉང་རལ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། རྩ་རྒྱུད།
34-6-1a
༄༅། །སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་བཞུགས༔ ཉང་རལ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། རྩ་རྒྱུད།
༄༅༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་བྱེད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ལས༔ དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་བཞུགས༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ 
34-6-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷི་ཙ་ཀ་ར་ནཱ་མ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། ལྷ་སྲིན་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་གནས་པའི་ཚེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་དང་། ས་བདག་གི་ཚོགས་དང་། ཀླུའི་ཚོགས་དང་། མ་མོའི་ཚོགས་དང་། བཙན་གྱི་ཚོགས་དང་། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཟའི་ཚོགས་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དེར་ལྷག་གོ །དེ་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ནས་སྔགས་འདི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་བཞིན་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ལོཀ་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མམ་མ་མམ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བརྒྱལ་ཅིང་རེངས་པར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱལ་སངས་ནས་མགྲིན་ཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་དབབ་མི་འཚལ་འབངས་སུ་མཆི། །འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག །ཅེས་བྲན་
34-6-2a
བཞིན་དུ་བཀའ་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །གདུག་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བའི་མི་ལ་གནོད་འཚེ་བས། །བསད་དང་བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ་འོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །བསད་དང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང་། །བསྲུང་བའི་ལས་རྣམས་འདི་ལྟར་བྱ། །དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མཎྜལ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ། །དབུས་སུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་པ། །བང་རིམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བརྩེག །ར་ཁྲག་དག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། །གྲུ་གསུམ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུག །རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ། །སྤྱང་ཀིའི་ལྕེ་ནང་ལིངྒ་གཞུག །རབས་ཆད་ཐོད་པར་ལྕེ་བཅུག་ལ། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་མད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1300『摧毀八部 लोक特日巴拉』中，忿怒天鐵之續。娘熱·洛克特日巴拉。根本續。
摧毀八部 लोक特日巴拉中，忿怒天鐵之續。薩瑪雅（藏文：སཱ་མཱ་ཡཱ，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：誓言）。
在印度語中：名為『比雜卡拉 納瑪 怛特拉』。在藏語中：名為『忿怒天鐵之續』。向吉祥金剛手（梵文：Vajrapāṇi，藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）致敬！我如是聽聞：一時，薄伽梵吉祥金剛手在柳林宮殿中，安住於調伏天魔的等持（梵文：samādhi，藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་）。那時，三千大千世界之世間界中，世間怙主（梵文：Lokanātha，藏文：འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།）和土地神（梵文：Bhūmi，藏文：ས་བདག་）之眾，以及龍族之眾、妖母之眾、贊神之眾、魔之眾、星曜之眾、國王之眾，以及所有天龍八部都聚集於此。之後，吉祥金剛手安住於攝集命力的等持中，念誦此咒，如千龍雷鳴般：『嗡 洛克特日巴拉 納納，薩嘎巴夏 納納，納嘎 嘟嘟 納納，瑪瑪瑪瑪，策策策策，班如魯班如魯，惹紮 括夏亞 惹紮 括夏亞，霍拉霍拉』。念誦之時，天魔八部昏厥僵直。從昏厥中醒來後，他們異口同聲地祈請道：『偉大的吉祥金剛手尊身啊，我等八部及其眷屬，不敢違抗您的命令，願為您的僕從。請不要對您的僕從過於嚴厲！』他們像僕人一樣聽從命令。
之後，天魔八部再次祈請道：『偉大的吉祥金剛手尊身啊，我等八部及其眷屬，具有強大的惡力，會對眾生造成損害。請您依次教導我們殺戮和守護的事業。』他們如是請求。出自忿怒天鐵之續的開端之章，第一章完畢。之後，應當如實宣說殺戮和降伏敵人和障礙，以及守護的事業，應當如此進行：首先，在寂靜的地方，製作一個邊長為一尋的四方形壇城，中央放置一個藍黑色的三角形，堆疊三層，用血塗抹。用毒和血塗抹三角形。在斷絕後代的黑色的顱骨中，放入狼的舌頭和林伽（梵文：Liṅga，藏文：ལིངྒ་）。將舌頭放入斷絕後代的顱骨中。自己觀想為金剛手，身...

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1300, 'The Loktrīpāla Who Destroys the Eight Classes,' the Wrathful Sky Iron Tantra. Nyangral Loktrīpāla. Root Tantra.
From the Loktrīpāla Who Destroys the Eight Classes, the Wrathful Sky Iron Tantra. Sāmaya (藏文：སཱ་མཱ་ཡཱ，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，漢語字面意思：Vow/Pledge).
In the language of India: 'Bhi Tsakara Nama Tantra.' In the language of Tibet: 'The Wrathful Sky Iron Tantra.' Homage to glorious Vajrapāṇi! Thus have I heard: At one time, the Bhagavan glorious Vajrapāṇi, in the palace of the Willow Grove, abiding in the samādhi of subduing the gods and demons. At that time, in the realm of the three-thousand great-thousand world system, the protectors of the world (梵文：Lokanātha，藏文：འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།) and the hosts of earth lords (梵文：Bhūmi，藏文：ས་བདག་), and the hosts of nāgas, the hosts of māmas, the hosts of tsens, the hosts of demons, the hosts of planets, the hosts of kings, and all the eight classes of gods and demons gathered there. Then, glorious Vajrapāṇi, abiding in the samādhi of gathering the life force, spoke this mantra like the roar of a thousand dragons: 'Om Loktrīpāla Nana, Saga Pasha Nana, Naga Dudu Nana, Mama Mama, Tsir Tsir Tsir Tsir, Bamru Lu Bamru Lu, Rbad Tra Kosha Ya Rbad Tra Kosha Ya, Hora Hora.' As he spoke, the gods, demons, and the eight classes fainted and became rigid. Awakening from their faint, they cried out in one voice: 'O great glorious Vajrapāṇi, we, the eight classes and our retinues, dare not disobey your command, and wish to be your servants. Please do not be too harsh on your servants!' They listened to his command like servants.
Then, again, the gods, demons, and the eight classes prayed: 'O great glorious Vajrapāṇi, we, the eight classes and our retinues, possess the power of malice and cause harm to beings. Please teach us in order the activities of killing and protecting.' Thus they requested. The first chapter, the introduction, from the Wrathful Sky Iron Tantra is complete. Then, the activities of killing and subduing enemies and obstacles, and of protecting, should be explained correctly. It should be done as follows: First, in a solitary place, construct a maṇḍala that is one fathom square. In the center, place a triangular shape of dark blue-black color, stacked with three layers, and smear it with blood. Smear the triangle with poison and blood. In a black skull from a lineage that has been cut off, insert the tongue of a wolf and a lingam (梵文：Liṅga，藏文：ལིངྒ་). Place the tongue in the skull from a lineage that has been cut off. Visualize oneself as Vajrapāṇi, with a body...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དེ་ཡི་སྐུ་རུ་བདག་བསྒོམས་ལ། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ་དང་། །ལྕགས་ཕྱེ་
34-6-2b
ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་ལ། །བརྒྱ་བརྒྱ་བསྔགས་ཤིང་གཟུགས་ལ་བརྡེག །རབ་ནི་ཞག་བདུན་དག་གིས་འགྲུབ། །འབྲིང་ནི་བཅུ་བཞི་དག་གིས་འགྲུབ། །ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱ་དང་ཁྱི་ལ་བཏབ་ན་ཡང་། །ལིང་གིས་སོང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །དེ་ཚེ་གང་བྱེད་ལས་ལ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན། མ་མམ་མ་མམ། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར། བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། ཧོ་ར་ཧོ་ར། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག། ཅེས་བཟླས་སོ། །ལོཀ་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན་ཅེས་པ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གནས་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་ཅེས་པ། །བར་ན་ཚེག་བར་ལྔ་གནས་པ། །ས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཅེས་པ། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གནས་པ། །གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན། །མ་མམ་མ་མམ་ཞེས་པ་ནི། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གནས་པ། །སྲིད་པ་མ་མོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་ཞེས་པ་ནི། །འབྲུ་བཞི་
34-6-3a
བཙན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །བམ་རུ་ལུ་བམ་རུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི། །འབྲུ་དྲུག་བདུད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ། །འབྲུ་བཅུ་སྲིད་པ་གཟའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཞེས་པ་ནི། །འབྲུ་བཞི་སྲིད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད་ཅེས་པ་ནི། །གང་དམིགས་སྙིང་ཕྱུང་སྲོག་གཅོད་པའོ། །ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཞེས་པ་ནི། །ལུས་ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས་ཞེས་པའོ། །ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན་ཞེས་པ་ནི། །སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །འཁོར་བ་ཐུལ་ཞེས་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག་ཅེས་པ་ནི། །འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ལ། །སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་བཾ་ཞེས་གདགས། །སྲེག་པའི་དུས་སུ་རཾ་ཞེས་གདགས། །གཏོར་བའི་དུས་སུ་ཡཾ་ཞེས་གདགས། །མནན་པའི་དུས་སུ་ནན་ཞེས་གདགས། །ཐོག་མཐའ་ཨོཾ་དང་བརླག་བཞག་ནས། །བར་ནན་རོ་དགུའི་གྲངས་གནས་པ། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྟེ་རང་དབང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་ར

【现代汉语翻译】
于黑蓝色火焰之中，
右手持五股金刚杵，
左手摇铃倚于髋部。
四大蛇族饰于身，
下身着虎皮裙。
于彼身中吾观想，
芥子白芥及骨灰，
铁粉铜粉与石粉。
百遍赞颂击其像，
上等七日可成就，
中等十四日成就，
下等二十一日成，
就此成就无疑虑。
投于鸟犬亦如是，
僵直倒地成验相。
届时随事施其用。
如是说。猛厉天铁雹续之修法品第二。
复次宣说真实义，
猛厉事业之诸咒。
嗡 洛特里帕拉 南，萨嘎帕夏 南，纳嘎嘟嘟 南，玛玛玛玛，策策策策，班如鲁班如鲁，巴扎郭夏亚 巴扎郭夏亚，霍拉霍拉，泽度索 泽度索，西格鲁如 杜，哈拉帕地 南，括瓦 杜，切给某 嘎瓦则 喇 喇。如是念诵。
‘洛特里帕拉 南’者，
其间五字安住也，
乃是世间怙主命心髓。
‘萨嘎帕夏 南’者，
其间五间隙安住，
乃是地神众之命心髓。
‘纳嘎嘟嘟 南’者，
其间五字安住也，
乃是恶毒龙族之精要。
‘玛玛玛玛’者，
其间四字安住也，
乃是有情母之命心髓。
‘策策策策’者，
四字乃是
赞神之命心髓。
‘班如鲁班如鲁’者，
六字乃是魔之命心髓。
‘巴扎郭夏亚 巴扎郭夏亚’，
十字乃是有情曜之命心髓。
‘霍拉霍拉’者，
四字乃是有情王之命心髓。
‘泽度索 泽度索’者，
意指取出所指心，断其命。
‘西格鲁如 杜’者，
意为身碎成块。
‘哈拉帕地 南’者，
意为摄伏八部众。
‘括瓦 杜’者，
意为降伏显有世间八部众。
‘嘎瓦则 喇 喇’者，
意为将生灵摧为尘土。
是故咒语之尾音，
于加持之时加‘嗡’字（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦）。
于焚烧之时加‘让’字（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）。
于抛掷之时加‘扬’字（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）。
于镇压之时加‘南’字（藏文：ནན，梵文天城体：nan，梵文罗马拟音：nan，汉语字面意思：南）。
首尾置‘嗡’及‘喇’字，
中间安住九种罗字，
八部之命无自主。
如是说。猛厉天铁雹续之

【English Translation】
Within the blazing dark blue flame,
The right hand holds a five-pronged vajra,
The left hand rings a bell, leaning on the hip.
The four great serpent clans adorn the body,
The lower body wears a tiger skin skirt.
In that body, I meditate,
White mustard, black mustard, and bone ash,
Iron powder, copper powder, and stone powder.
Praising a hundred times, strike the image,
The best will be accomplished in seven days,
The medium will be accomplished in fourteen days,
The lowest will be accomplished in twenty-one days,
There is no doubt about this accomplishment.
Even if applied to birds and dogs,
If they fall stiffly, it is a sign of accomplishment.
At that time, apply it to whatever task you do.
Thus it is said. The second chapter, the practice from the Fierce Sky Iron Hail Continuum.
Furthermore, the true meaning shall be explained,
The mantras for fierce actions.
'Om Loktripala Nan, Saga Pasha Nan, Naga Dudu Nan, Mama Mama, Tsir Tsir Tsir Tsir, Bam Rulu Bam Rulu, Badtra Koshaya Badtra Koshaya, Hora Hora, Tsidu Sod Tsidu Sod, Shig Lhuru Tub, Hala Pati Nan, Khorwa Dul, Chege Mo Kawa Tsi Lag Lag.' Thus, recite.
'Loktripala Nan',
In between, five letters reside,
It is the life essence of the protector of the world.
'Saga Pasha Nan',
In between, five gaps reside,
It is the life essence of the lords of the earth.
'Naga Dudu Nan',
In between, five letters reside,
It is the essence of the venomous Nagas.
'Mama Mama',
In between, four letters reside,
It is the life essence of the mother of existence.
'Tsir Tsir Tsir Tsir',
Four letters are
The life essence of the Tsen spirits.
'Bam Rulu Bam Rulu',
Six letters are the life essence of the demons.
'Badtra Koshaya Badtra Koshaya',
Ten letters are the life essence of the planetary forces of existence.
'Hora Hora',
Four letters are the life essence of the king of existence.
'Tsidu Sod Tsidu Sod',
It means to extract the heart of what is targeted, to cut off its life.
'Shig Lhuru Tub',
It means the body is shattered into pieces.
'Hala Pati Nan',
It means to subdue the eight classes of beings.
'Khorwa Dul',
It means to subdue the eight classes of beings of phenomenal existence.
'Kawa Tsi Lag Lag',
It means to destroy the beings into dust.
Therefore, at the end of the mantra,
During the time of blessing, add the syllable 'Vam' (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦).
During the time of burning, add the syllable 'Ram' (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让).
During the time of throwing, add the syllable 'Yam' (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬).
During the time of suppressing, add the syllable 'Nan' (藏文：ནན，梵文天城体：nan，梵文罗马拟音：nan，汉语字面意思：南).
Place 'Om' and 'Lag' at the beginning and end,
In the middle, reside nine kinds of 'Ra',
The life of the eight classes has no autonomy.
Thus it is said. Of the Fierce Sky Iron Hail Continuum

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་འདི་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་བསད་པ་རྣམ་པ་བཞི། །སྦྱང་བ་ཆུ་དང་སྲེག་པ་མེ། །གཏོར་བ་རླུང་དང་མནན་པ་ས། །ལས་བཞིར་དྲིལ་ཏེ་བསད་པ་འོ། །དེ་ལ་སྦྱོང་བའི་ལས་དག་ནི། །ཁམ་
34-6-3b
སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་བཅས། །དེ་ནང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་གཞུག །ལ་ཆས་རྒྱས་གདབ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །ཡུགས་སའི་སྐྲ་ཡི་ཐི་གུ་ཡིས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྦ་ལ་གཏོད། །གང་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཚར་གཅོད་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྦྱོང་བ་ཆུ་ཡི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །སྲེག་པ་མེ་ཡི་ལས་དག་ནི། །གདུག་པའི་ས་དང་བསྲེགས་པའི་ས། །ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་ས་རྒོད་ལ། །ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གང་ཕྱག་གང་ཚད། །བརྩིག་གམ་བྲུ་བ་དག་ཏུ་བྱ། །གདུག་པའི་ཤིང་ལ་ཧོམ་བརྩིགས་ཏེ། །ཡུགས་སའི་མེ་དག་བླངས་ལ་སྦར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷར་བསྐྱེད། །གཏོར་མ་རིལ་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ལིངྒ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བསྲེག་རྫས་འབྲུ་ཆེན་དག་ཀྱང་འབུལ། །དམིགས་བྱ་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་གདགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྲེག་པ་མེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །གཏོར་བ་རླུང་གི་ལས་བཤད་པ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་ལ། །ལིངྒ་ཕྱེ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །ཁམ་སའི་ག་འུ་གྲུ་གསུམ་གཞུག །རླུང་གི་འཁོར་ལོས་ཁ་བཅད་ལ། །སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་དེ་ལ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་མཐའ་
34-6-4a
རུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། །རི་གསུམ་འདུས་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །ཐལ་བ་རླུང་ལ་འཕྱར་ནས་བཏང་། །དགྲ་བགེགས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར་བསམ། །འཁོར་ལོ་ཁམ་སའི་ག་འུར་བཅུག །རྟག་ཏུ་རླུང་ཆེན་འབར་བའི་བྲག །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྦས་བྱས་ནས། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རླུང་ལ་སྐུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་གཏོར་བ་རླུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །མནན་པ་ས་ཡི་ལས་དག་ནི། །ཐོད་པ་ཤིན་ཏུ་མཚན་ངན་ཏུ། །དམིགས་བྱའི་ལིངྒ་བཅས་པ་དེ། །གྲུ་གསུམ་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ནན་ཅེས་གདགས། །དུར་ཁྲོད་གཡམ་པ་དག་ལ་ཡང་། །རྒྱ་གྲམ་ནན་གྱིས་མནན་པར་བྱ། །ལ་བཙས་བཙན་གྱི་རྒྱུ་སྲང་ངམ། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དུ། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་གྲུ་གསུམ་སྦ། །སྟེང་དུ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོས་མནན། །བསྐལ་པར་མི་ཐར་མནན་པར་བསམ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ནོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོ

【现代汉语翻译】
第三品，关于愤怒尊（Krodha）的明咒（mantra）之章节。然后，讲述了行为之法（karma prayoga）。行为之法有四种：净化为水，焚烧为火，抛掷为风，镇压为土。归纳为四种行为，即为诛杀之法。
其中，关于净化的行为是：制作一个三角形的卡姆萨（kham sa）容器，将林伽（linga）放置其中。用各种物品装饰，精心制作。用寡妇的头发做成绳子，将其投入大河的漩涡中。无论想做什么，毫无疑问，都将被彻底摧毁。这是出自《猛烈的苍穹》（drag po gnam thog）续部的第四品，关于净化之水的章节。
然后，又讲述了焚烧之火的行为：在恶毒之地、焚烧之地、极其荒凉的荒地上，挖一个或建造一个边长为一手的三角形火坑。用恶毒的木材建造火坛，点燃寡妇的火。观想金刚手（Vajrapani）为火神（Agni）。供养一百零八个食子（torma）丸，一百零八个林伽，以及大量的焚烧物。将目标投入火中焚烧。念诵此明咒并供养：'切给 莫 匝瓦拉 然 善定 咕噜 耶 梭哈'（藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo dzwa la ram shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：某某，火焰，息灭，行动， स्वाहा）。念诵七遍并供养。这是出自《猛烈的苍穹》续部的第五品，关于焚烧之火的章节。
然后，又讲述了抛掷之风的行为：将火供（homa）后的灰烬，与林伽粉末混合，放入三角形的卡姆萨容器中。用风轮封口，进行三天的修法。在明咒的结尾，用风来驱动。观想敌人和障碍被风吹走。然后，过了七天，在三座山汇合的山顶上，将灰烬扬起，随风飘散。观想敌人和障碍被风带走。将轮子放入卡姆萨容器中。总是隐藏在狂风呼啸的悬崖上。这样，无论敌人和障碍在哪里，都将其交给风。这是出自《猛烈的苍穹》续部的第六品，关于抛掷之风的章节。
然后，又讲述了镇压之土的行为：在一个极其不祥的头盖骨中，放入目标林伽，将其放入三角形容器中。对此进行三天的修法，在明咒的结尾加上'镇压'二字。在坟墓或荒地上，用十字架用力镇压。或者用拉孜（la btsas）或赞（btsan）的祭品，或者在十字路口或坟墓中，埋入一个绝后的头盖骨三角形容器。上面用十字轮镇压。观想其被镇压，永世不得解脱。恶鬼也不能吞噬，将被镇压。这是出自《猛烈的苍穹》续部。

【English Translation】
The Third Chapter, concerning the mantra of the Wrathful One (Krodha). Then, the method of action (karma prayoga) is taught. The methods of action are fourfold: purification as water, burning as fire, casting as wind, and suppression as earth. Condensed into four actions, this is the method of killing.
Among these, the action of purification is: Make a triangular kham sa container, place the linga inside. Adorn it with various items, making it elaborate. Make a rope from the hair of a widow, and cast it into the whirlpool of a great river. Whatever one wishes to do, there is no doubt that it will be completely destroyed. This is from the Fourth Chapter of the Tantra of the Fierce Sky (drag po gnam thog), concerning the purification of water.
Then, the action of burning fire is taught: In a venomous place, a burnt place, or an extremely desolate wasteland, dig or build a triangular fire pit with sides of one hand's length. Build a fire altar with venomous wood, and light the fire of a widow. Visualize Vajrapani as the fire god (Agni). Offer one hundred and eight torma balls, one hundred and eight lingas, and a large amount of burnt offerings. Cast the target into the fire to be burned. Recite this mantra and offer: 'Che ge mo dzwa la ram shantim kuru ye svaha' (藏文：ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ce ge mo dzwa la ram shantim kuru ye svaha，汉语字面意思：So-and-so, flame, pacify, act, svaha). Recite it seven times and offer. This is from the Fifth Chapter of the Tantra of the Fierce Sky, concerning the burning of fire.
Then, the action of casting wind is taught: Mix the ashes from the homa with linga powder, and place them in a triangular kham sa container. Seal it with a wind wheel, and perform the practice for three days. At the end of the mantra, drive it with wind. Visualize the enemies and obstacles being blown away by the wind. Then, after seven days, on the summit where three mountains meet, scatter the ashes into the wind. Visualize the enemies and obstacles being carried away by the wind. Place the wheel in the kham sa container. Always hide it on a cliff where a great wind roars. In this way, wherever the enemies and obstacles are, entrust them to the wind. This is from the Sixth Chapter of the Tantra of the Fierce Sky, concerning the casting of wind.
Then, the action of suppressing earth is taught: In an extremely inauspicious skull, place the target linga, and put it in a triangular container. Perform the practice for three days, adding the word 'suppress' at the end of the mantra. In a graveyard or wasteland, forcefully suppress it with a cross. Or with offerings of la btsas or btsan, or at a crossroads or graveyard, bury a triangular container with the skull of someone without descendants. Suppress it with a cross wheel on top. Visualize it being suppressed, never to be liberated for an eon. Even demons cannot devour it, it will be suppressed. This is from the Tantra of the Fierce Sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གི་རྒྱུད་ལས་མནན་པ་སའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །ལས་བཞི་དྲིལ་
34-6-4b
ཏེ་བསད་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ། །དུག་དང་ཁྲག་དང་ཐལ་ཆེན་བྱུགས། །གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི། །ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་ཡ་མགལ་དང་། །ཕུང་བྱེད་ཕག་གི་མ་མགལ་གཉིས། །ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་ལིངྒ་གཞུག །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག །བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །རང་ཉིད་ལུས་ལ་གོས་ནག་གྱོན། །མགོ་ལ་བྱ་རོག་ཞྭ་གྱོན་ལ། །རྐང་ལ་རེ་བའི་ལྷྭམ་གྱོན་ཏེ། །བཟའ་བཏུང་ར་ཤ་ར་ཁྲག་གོ། །བདུད་ཆས་ཞུགས་ཏེ་དྲག་སྔགས་བཟླ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ང་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ང་ནི་སྲོག་གཅོད་ཀུན་གྱི་བདག །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ལས་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །དེ་སྐད་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད། །འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དྲང་སྲོང་སྔགས་རྒོད་བཟླས་པའི་ཚེ། །གནས་པ་རྩ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །འདྲེན་པ་དཀྱིལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཅོད་པ་ལྕེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །མན་ངག་སེམས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་མ་ཡེངས་མཐུ་ཡི་མཆོག །དྲག་སྔགས་རིང་མོ་འཛིན་ལ་རྣོ། །སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བཀའ་ཡང་བསྒོ། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ན་མ་
34-6-5a
གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག །བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཤོགས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་གནས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡིག་ཆེན་འདི་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །གནོད་པར་བྱེད་པ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག །དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བྱ། །བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ། །དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་དམོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་དུག་ཤིང་མེ་ལ་བསྲེག །ཐལ་བ་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བཅད། །ཆ་གཅིག་རླུང་ལ་ཕྱར་ཏེ་གཏོར། །ཆ་གཅིག་ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཆ་གཅིག་ལིང་ག་མནན་པ་སྟེ། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ལ་བཙས་དག་ལ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ལས་བཞི་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ། །དེ་ལ་རྫས་རྣམས་གསག་པ་ནི། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དུར་ཁྲོད་སོལ། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་བསྲེགས་པའི་གཞོབ། །
34-6-5b
ཐོག་གི་ས་དང་མི་བསད་ལྕགས། །སྦྱིན་སྲེག་སོལ་བ་ཡུགས་སའི་ཁྲག །ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
这是《压制品》中关于土地的第七品。然后，又说了这些：将四种事业混合起来进行诛杀的方法是：在蓝黑色的三角形坛城中，涂上毒药、血和大量的灰烬。在三角形中放入：食腐狼的颚骨和摧毁者的母猪颚骨。将阳具插入两者之间，用白芥子和黑芥子等物击打。连续二十一天，自己身上穿上黑色的衣服，头上戴着乌鸦的帽子，脚上穿着山羊皮靴子，食物是羊肉和羊血。穿上恶魔的服装，念诵猛咒，生起巨大的傲慢。‘我是三界一切的主宰，我是所有众生的父亲，我是所有杀戮者的主人，我是所有一切的命根之主，你的心血归我所有，你必须完成我的事业。’就这样生起巨大的傲慢，将所有这些众生都视为奴隶和仆人。当念诵愤怒咒语时，要知道它位于根部，引导要知道它位于中心，切断要知道它位于舌头上，口诀要知道它位于心中，不要忘记愤怒，这是力量的顶峰。掌握长长的猛咒，并保持敏锐。在必要时，也要这样命令：‘所有不按照命令执行，不遵守誓言的人，不要留在这里，滚到别的地方去！从根本上摧毁存在，从基础上摧毁三界，从深处挖掘轮回，用劫火焚烧，用誓言的诅咒威胁，用命令的惩罚切断，用雷霆之剑从头顶劈开！让松巴哈尼（Sumbhani）压制！无论存在于三界何处，无论生于何处，都向这个罪大恶极之人降下巨大的金刚雨！伤害者玛拉雅 帕特（梵文：Māraya Phaṭ，梵文罗马拟音：Māraya Phaṭ，摧毁！），恶劣的结合消散！’ 像这样严厉地发布命令，连续二十一天。诅咒并念诵诅咒的猛咒，然后将毒木在火中焚烧，将灰烬分成三份。一份向风中扬起并撒播，一份投入水中，一份用来压制阳具，压在十字路口或墓地，或山路等地方。’ 这样说道。这是出自《猛烈雷霆》续部的关于四种事业圆满的第八品。然后，又说了这些：这样来调伏疯狂和附体。收集这些材料：毒药、脖子上的绳索、墓地的煤炭、墓地里焚烧尸体的灰烬、雷击的土地和杀人的铁器、火供的木炭、寡妇的血、白芥子等等。
This is the seventh chapter on 'Subduing the Earth' from the Tantra of Ga. Then, again, these were spoken: The method of combining the four activities to kill is: In a dark blue triangular mandala, smear poison, blood, and a large amount of ashes. Place inside the triangle: the jawbone of a scavenging wolf and the jawbone of a destroying sow. Insert a lingam (藏文：ལིངྒ་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：阳具) between the two, strike with substances like white mustard and black mustard. For twenty-one days, wear black clothes on your body, wear a raven hat on your head, and wear goat-skin boots on your feet, the food is goat meat and goat blood. Enter the attire of a demon, recite fierce mantras, and generate great pride. 'I am the lord of all three realms, I am the father of all beings, I am the master of all slayers, I am the master of the life essence of all things, your heart's blood belongs to me, you must accomplish my tasks.' Thus, generate great pride, and consider all these beings as slaves and servants. When reciting the fierce mantra, know that it resides at the root, guiding know that it resides in the center, cutting know that it resides on the tongue, the secret instruction know that it resides in the heart, do not forget anger, this is the pinnacle of power. Grasp the long fierce mantra and keep it sharp. When necessary, also issue this command: 'All who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not stay here, move elsewhere! Destroy existence from its roots, destroy the three realms from their foundations, dig out samsara from its depths, burn with the fire of kalpa, threaten with the curse of the oath, cut off with the punishment of the command, split from the crown of the head with the sword of thunder! Let Sumbhani suppress! Wherever you exist in the three realms, wherever you are born, let a great rain of vajras (藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) fall upon this great sinner! Harm the one who harms, Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट，梵文罗马拟音：Māraya Phaṭ，汉语字面意思：摧毁！), may the evil union be dispelled!' Thus, issue the command fiercely, for twenty-one days. Curse and recite the fierce mantra of cursing, then burn the poisonous wood in the fire, divide the ashes into three parts. Scatter one part into the wind, cast one part into the water, and use one part to suppress the lingam, suppress it at a crossroads or cemetery, or on a mountain path, etc.' Thus it was said. This is the eighth chapter on the completion of the four activities from the Tantra of Fierce Thunderbolts. Then, again, these were spoken: This is how to subdue madness and possession. To gather these materials: poison, a rope for the neck, coal from a cemetery, ashes from burning corpses in a cemetery, earth struck by lightning and iron used to kill, charcoal from a fire offering, blood from a widow, white mustard, and so on.

【English Translation】
This is the seventh chapter on 'Subduing the Earth' from the Tantra of Ga. Then, again, these were spoken: The method of combining the four activities to kill is: In a dark blue triangular mandala, smear poison, blood, and a large amount of ashes. Place inside the triangle: the jawbone of a scavenging wolf and the jawbone of a destroying sow. Insert a lingam between the two, strike with substances like white mustard and black mustard. For twenty-one days, wear black clothes on your body, wear a raven hat on your head, and wear goat-skin boots on your feet, the food is goat meat and goat blood. Enter the attire of a demon, recite fierce mantras, and generate great pride. 'I am the lord of all three realms, I am the father of all beings, I am the master of all slayers, I am the master of the life essence of all things, your heart's blood belongs to me, you must accomplish my tasks.' Thus, generate great pride, and consider all these beings as slaves and servants. When reciting the fierce mantra, know that it resides at the root, guiding know that it resides in the center, cutting know that it resides on the tongue, the secret instruction know that it resides in the heart, do not forget anger, this is the pinnacle of power. Grasp the long fierce mantra and keep it sharp. When necessary, also issue this command: 'All who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not stay here, move elsewhere! Destroy existence from its roots, destroy the three realms from their foundations, dig out samsara from its depths, burn with the fire of kalpa, threaten with the curse of the oath, cut off with the punishment of the command, split from the crown of the head with the sword of thunder! Let Sumbhani suppress! Wherever you exist in the three realms, wherever you are born, let a great rain of vajras fall upon this great sinner! Harm the one who harms, Māraya Phaṭ, may the evil union be dispelled!' Thus, issue the command fiercely, for twenty-one days. Curse and recite the fierce mantra of cursing, then burn the poisonous wood in the fire, divide the ashes into three parts. Scatter one part into the wind, cast one part into the water, and use one part to suppress the lingam, suppress it at a crossroads or cemetery, or on a mountain path, etc.' Thus it was said. This is the eighth chapter on the completion of the four activities from the Tantra of Fierce Thunderbolts. Then, again, these were spoken: This is how to subdue madness and possession. To gather these materials: poison, a rope for the neck, coal from a cemetery, ashes from burning corpses in a cemetery, earth struck by lightning and iron used to kill, charcoal from a fire offering, blood from a widow, white mustard, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདུག་པའི་རྫས། །སྔགས་རྒོད་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྟག་དང་གཟིག་དང་དོམ་དང་དྲེད། །གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་མཆེ་སྡེར་དང་། །རྒོད་བྱ་ནག་པོ་ལ་སོགས་སྟེ། །འདབ་ཆགས་ལ་སོགས་མཆུ་སྡེར་གྱི། །མཆུ་སྡེར་མཆུ་ཡིས་འབྲད་པར་བྱ། །ཡུགས་སའི་སྐྲ་སྐུད་སྐེ་ནས་གདགས། །སྔགས་པས་བཟུང་ནས་ཐུན་གྱིས་བརྡེག །བཀའ་བསྒོ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །སྨྱོ་འབོག་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་སྐད་གསུངས། །འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་རིགས་བཞི་དང་ས་བདག་དང་། །ས་སྲིན་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་དུག །གདུག་པའི་ཀླུ་ནད་གསོ་བ་ནི། །ཐོག་མར་ཆུ་གཏོར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདེན་པ་བརྡར་ཞིང་ཞི་བས་བཅོས། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་སྟེ། །ཐོག་མར་གླ་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། །གུ་གུལ་གླ་རྩི་རྨ་བྱའི་སྒྲོས། །གནས་དགུར་ཐིག་ལེ་གདབ་པར་བྱ། །གོང་གི་གདུག་པའི་རྫས་ཀུན་གྱིས། །བྲབ་དང་བྲད་དང་གདབ་པར་བྱ། །དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་ངག་ཏུ་བཟླ། །ནད་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་ཡང་། །གླ་རྩི་ཁ་ཕྲུ་གདབ་ཅིང་བཟའ། །མལ་དྲོད་
34-6-6a
མ་ཡལ་ཙམ་དུ་ཡང་། །སྤྱོད་ལམ་བྱ་སྟེ་ཡུན་མི་རིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ་བྱས་ན། །སྔོན་ལས་མིན་པ་འཚོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ས་བདག་ཀླུའི་དུག་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་སྡང་ཞིང་དམོད་བྱེད་དང་། །རྦོད་གཏོང་གདུག་པའི་ཕུར་ཁ་ཀུན། །བདག་ལ་གནོད་པ་བཏང་བ་དང་། །དེ་རྣམས་ཟློག་པར་འདོད་པ་ལ། །གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རས་དག་ལ། །བནྡྷེ་དེ་ཡི་མིང་རུས་བྲི། །སྤྱང་ཀིའི་ལྕེའི་ནང་དུ་བཅུག །འདབ་ཆགས་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་ལ། །སྔགས་བརྒྱ་ལྕེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་དུམ་དྲུག་དང་། །སྲིན་མིག་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ལ། །ར་རོག་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི། །བནྡྷེའི་གསང་མཚན་ཡོད་ན་གཞུག །མེད་ན་མིང་རུས་བྲི་བར་བྱ། །ད་ལའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་སྦུབ། །མཇུག་ལ་མནན་པ་བྱས་ཏེ་གཞུག །ཇི་ལྟར་རྦད་ཀྱང་ཁོ་ཉིད་ཕུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་བཟླས་པའི་ཚེ། །རྟགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །བཟང་བའི་རྟགས་དང་ངན་པའི་རྟགས། །བཟང་བའི་རྟགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །རང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྩེ་ལ་
34-6-6b
འཛེག་པ་དང་། །རང་གི་ལུས་ལས་འོད་འབྱུང་དང་། །མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བ་དང་། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཐོགས་པ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་བྱེད་བསད་པ་དང་། །ལུས་ལས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། །སེམས་ཅན་

【现代汉语翻译】
‘恶毒之物’，念诵并修持忿怒咒语，对于老虎、豹子、熊和棕熊等，各种猛兽的爪牙，以及黑兀鹫等，各种飞禽的喙爪，用喙和爪进行抓挠。将寡妇的头发丝挂在脖子上，咒师抓住后用拳头击打。生起大威力的傲慢心，疯狂着魔必定痊愈无疑。’如是说。出自《猛烈天降续》中调伏疯狂着魔之第十章。
此后，再次宣说：‘对于难陀（འཇོག་པོ，Nanda，喜悦），等八大龙王，四种龙族以及地主神等，土地神等龙的毒，医治恶毒龙病的方法是：首先用水等进行布施，以真诚来调伏，用寂静来治疗。之后开始猛烈的行为，首先用麝香水进行清洗，用古古律、麝香、孔雀羽毛，在九个位置点上血滴。用以上所有的恶毒之物，进行击打、抓挠和点触。口中念诵恶毒的诅咒，对于病人的四种行为，也点涂麝香，喂食。在身体的热度尚未消退之前，也进行这些行为，时间不要太长。如果这样做了二十一次，不是前世的业力也能痊愈。’如是说。出自《猛烈天降续》中治疗地主龙毒之第十章。
此后，再次宣说：‘对于憎恨我、诅咒我，以及恶毒的诅咒和恶毒的普巴橛（ཕུར་ཁ，phur kha，金刚橛）等，所有对我造成伤害的行为，如果想要遣除这些，在楮树皮或布上，写上作恶者的姓名和家族，放入狼的舌头中。在鸟类中最殊胜的鸟的舌头中间，刻上百字明（སྔགསབརྒྱ，mantra brgya，百字咒）。在六段断裂的头盖骨，以及有十一个魔眼的头盖骨上，用野羊血绘制轮涅图（འཁོར་ལོ，khor lo，轮），如果有作恶者的隐秘标记就画上，如果没有就写上姓名和家族。将头盖骨埋在坟墓中间，最后进行镇压。无论如何诅咒，他自己都会毁灭。’如是说。出自《猛烈天降续》中遣除诅咒之第十一章。
此后，再次宣说：‘在念诵忿怒咒语时，有两种征兆，好的征兆和坏的征兆。好的征兆是这样的：自己看到太阳升起，攀登到佛塔顶端，自己的身体发出光芒，像鸟一样在空中飞翔，手持锋利的武器，杀死对我不利的人，身体流出脓血，众生……’
‘Poisons of malice.’ Recite and accomplish fierce mantras. For tigers, leopards, bears and grizzlies, the claws and fangs of various predators, and black vultures, etc., the beaks and claws of various birds, scratch with beaks and claws. Hang a widow's hair around the neck. The mantra practitioner seizes and strikes with a fist. Generate the pride of great command. There is no doubt that madness and possession will be cured.' Thus it was said. This is the ninth chapter, 'Subduing Madness and Possession,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'For the eight great Nagas such as Jogpo (འཇོག་པོ，Nanda), the four Naga clans, and the lords of the earth, and the poisons of the Nagas such as earth demons, to cure the poisonous Naga disease: First, with water offerings, etc., test the truth and pacify with peace. Then begin fierce actions: First, wash with musk water. With gugul, musk, and peacock feathers, apply drops in nine places. With all the poisonous substances above, strike, scratch, and apply. Recite fierce curses in the mouth. Also, for the patient's four activities, apply and feed musk. While the warmth of the bed has not yet faded, perform these activities; it will not be long. If this is done twenty-one times, one will recover even if it is not from past karma.' Thus it was said. This is the tenth chapter, 'Curing the Poison of the Earth Lord Nagas,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'For those who hate and curse me, and all the fierce phurkas (ཕུར་ཁ，phur kha, kilaya) of casting spells, and those who have sent harm to me, if you wish to avert them, on groga tree bark or cloth, write the name and lineage of that wrongdoer. Place it inside a wolf's tongue. In the most supreme of birds, in the center of the tongue, place a hundred mantras (སྔགསབརྒྱ，mantra brgya, hundred syllable mantra). With six pieces of a severed skull, and a skull with eleven demon eyes, draw a wheel (འཁོར་ལོ，khor lo, wheel) with wild ram's blood. If there is a secret mark of the wrongdoer, insert it; if not, write the name and lineage. Bury the skull in the middle of the cemetery, and press down on the end. However one curses, he himself will be ruined.' Thus it was said. This is the eleventh chapter, 'Averting Curses,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'When reciting fierce mantras, there are two types of signs: good signs and bad signs. Good signs are like this: seeing the sun rise for oneself, climbing to the top of a stupa, light emanating from one's body, flying like a bird in the sky, holding sharp weapons, killing those who harm me, pus and blood dripping from the body, sentient beings...'

【English Translation】
‘Poisons of malice.’ Recite and accomplish fierce mantras. For tigers, leopards, bears and grizzlies, the claws and fangs of various predators, and black vultures, etc., the beaks and claws of various birds, scratch with beaks and claws. Hang a widow's hair around the neck. The mantra practitioner seizes and strikes with a fist. Generate the pride of great command. There is no doubt that madness and possession will be cured.' Thus it was said. This is the ninth chapter, 'Subduing Madness and Possession,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'For the eight great Nagas such as Jogpo (འཇོག་པོ，Nanda), the four Naga clans, and the lords of the earth, and the poisons of the Nagas such as earth demons, to cure the poisonous Naga disease: First, with water offerings, etc., test the truth and pacify with peace. Then begin fierce actions: First, wash with musk water. With gugul, musk, and peacock feathers, apply drops in nine places. With all the poisonous substances above, strike, scratch, and apply. Recite fierce curses in the mouth. Also, for the patient's four activities, apply and feed musk. While the warmth of the bed has not yet faded, perform these activities; it will not be long. If this is done twenty-one times, one will recover even if it is not from past karma.' Thus it was said. This is the tenth chapter, 'Curing the Poison of the Earth Lord Nagas,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'For those who hate and curse me, and all the fierce phurkas (ཕུར་ཁ，phur kha, kilaya) of casting spells, and those who have sent harm to me, if you wish to avert them, on groga tree bark or cloth, write the name and lineage of that wrongdoer. Place it inside a wolf's tongue. In the most supreme of birds, in the center of the tongue, place a hundred mantras (སྔགསབརྒྱ，mantra brgya, hundred syllable mantra). With six pieces of a severed skull, and a skull with eleven demon eyes, draw a wheel (འཁོར་ལོ，khor lo, wheel) with wild ram's blood. If there is a secret mark of the wrongdoer, insert it; if not, write the name and lineage. Bury the skull in the middle of the cemetery, and press down on the end. However one curses, he himself will be ruined.' Thus it was said. This is the eleventh chapter, 'Averting Curses,' from the Tantra of Fierce Sky Descent.
Then again it was said: 'When reciting fierce mantras, there are two types of signs: good signs and bad signs. Good signs are like this: seeing the sun rise for oneself, climbing to the top of a stupa, light emanating from one's body, flying like a bird in the sky, holding sharp weapons, killing those who harm me, pus and blood dripping from the body, sentient beings...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་ནས་ཐོན་པ་དང་། །རང་གིས་སྦལ་ལྕོང་ཟོས་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་དང་། །སྔགས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པ་དང་། །ལིངྒ་གས་དང་ཚག་སོགས་འབྱུང་། །ངན་པའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱར་ནག་ལུས་ལ་གྱོན་པ་དང་། །འདམ་ཆུའི་ནང་དུ་ཉལ་བ་དང་། །སྦལ་སྦྲུལ་ལུས་ལ་འབྱར་བ་དང་། །མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་གུག་པ་དང་། །དམག་བྱུང་རང་ལ་རྡེག་པ་དང་། །དགྲ་བྱུང་གཉེན་དང་མ་མཐུན་དང་། །ས་འོག་གཏིང་ཕྱིན་མ་ཐུབ་དང་། །རང་གིས་མ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ངན། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ལ་དྲག་ལས་བྱ། །རྟགས་ཀྱང་བཟང་པོ་མཐོང་བར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། །མནན་པ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། །ལུས་སྲུང་བ་ཡི་འཁོར་ལོ་འོ། །དེ་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་
34-6-7a
ནི། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྟེ་བ་བཅས། །རྩིབས་བརྒྱད་པ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ནང་མ་བཞི་རུ་བསྲེ། །ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ཆུ་རིས་ཅན། །དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བྲི། །རྩིབས་བརྒྱད་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱང་བྲི། །ལོཀ་ཏྲི་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཾ་དང་བཅས། །མུ་ཁྱུད་ཙི་དུ་ལ་སོགས་བཞི། །རིམ་པ་བཞིན་ཏུ་བྲིས་པ་དེ། །སྦྱོང་བྱེད་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འོ། །སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་། །མེ་ཡི་ས་བོན་རཾ་དང་བཅས། །ཕྱི་རིམ་མེ་རི་ལྡན་པའོ། །གཏོར་བྱེད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཞན་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་། །རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་དང་བཅས། །ཕྱི་རིམ་རླུང་རིས་ལྡན་པ་འོ། །མནན་པ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡང་། །བཅའ་གཞི་གོང་མ་ཇི་བཞིན་ལ། །རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་། །ས་ཡི་ས་བོན་ནན་དང་བཅས། །གྲ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ནན་གྱི་ཡི་གེའོ། །རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ལྟེ་བར་བཅས། །དབུས་སུ་བནྡྷེའི་མིང་རུས་བྲི། །རྩིབས་བཞི་དག་ལ་བྲི་བ་ནི། །ཆེ་གེ་མོའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག །དེ་ནས་གསང་མཚན་སྤེལ་ལ་བྲི། །རྩིབས་མཆན་བཞི་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས། །མུ་
34-6-7b
ཁྱུད་ཙི་དུ་ལ་སོགས་བཞི། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་དག་ལ་བྲི། །རང་ལུས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཅིག་པ་ལ། །རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཡིག་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པའོ། །མུ་ཁྱུད་ཙི་ད

【现代汉语翻译】
从身体里出来，自己吃了青蛙，杀害一切众生，从咒语中火星四射，阴茎破裂等出现。显示恶兆是：身穿黑色衣服，睡在泥水中，青蛙蛇缠身，武器尖端弯曲，战争发生并袭击自己，敌人出现亲友不和，无法到达地下深处，自己无法做到的一切都是坏事。努力精进，行猛厉之事，也要知道会看到好的征兆。如是说。猛厉天铁续中，相和征兆之章第十二。然后又说了这个轮的安立。轮有六种：净化之水轮，焚烧之火轮，摧毁之风轮，镇压之地轮，回遮诅咒之轮，守护身体之轮。其中，净化之水轮是：有两个圆圈和一个中心，要画成八辐。内圈分成四份，外层圆圈有水纹。中央画敌人的阴茎。八辐上写八部众的咒语。洛卡特里等八部众的咒语。八辐旁写八部众的名字，加上水的精华“vam”（藏文，梵文天城体，vam，水之种子字）。圆圈上依次写“兹度”等四个字。这样画的就是净化之水轮。焚烧之火轮是：其他都和上面一样，只是八辐旁写八部众的名字，加上火的种子字“ram”（藏文，梵文天城体，ram，火之种子字），外层有火焰纹。摧毁之风轮是：其他都和上面一样，只是八辐旁写八部众的名字，加上风的种子字“yam”（藏文，梵文天城体，yam，风之种子字），外层有风纹。镇压之地轮也是：安立的基础和上面一样，只是八辐旁写八部众的名字，加上地的种子字“nan”（藏文，梵文天城体，nan，地之种子字），四个角上是金刚交杵和“nan”字。回遮诅咒之轮是：有四辐，一个圆圈和一个中心。中央写被诅咒者的姓名和家族。四辐上写：‘回遮某某的诅咒’。然后交替书写秘密名称。四辐旁写八部众的咒语。圆圈上写‘兹度’等四个字。写在断绝后代的头盖骨上。守护自身之轮是：有八辐，一个圆圈。辐条上也写着八部众的咒语，文字的开头朝内。圆圈上写‘兹度’等字。

【English Translation】
Coming out of the body, eating frogs oneself, killing all sentient beings, sparks flying from mantras, and the appearance of a cracked lingam, etc. Showing bad omens are: wearing black clothes on the body, sleeping in muddy water, frogs and snakes clinging to the body, the tip of the weapon bending, war breaking out and attacking oneself, enemies appearing and relatives disagreeing, being unable to reach the depths of the earth, and everything one cannot do is bad. Exert effort and diligence, perform fierce actions, and also know that good signs will be seen. Thus it is said. In the Fierce Sky Iron Tantra, the twelfth chapter is on signs and omens. Then, this arrangement of the wheel was also taught. There are six types of wheels: the purifying water wheel, the burning fire wheel, the destroying wind wheel, the suppressing earth wheel, the reversing curse wheel, and the body-protecting wheel. Among these, the purifying water wheel is: It has two circles and a center, and should be drawn with eight spokes. The inner circle is divided into four parts, and the outer circle has water patterns. In the center, draw the enemy's lingam. On the eight spokes, write the mantras of the eight classes of beings. The mantras of the eight classes of beings, such as Lokatri. Next to the eight spokes, write the names of the eight classes of beings, along with the essence of water, 'vam' (藏文，梵文天城体，vam，seed syllable of water). On the circle, write the four syllables 'tsi du' etc., in order. This is how the purifying water wheel is drawn. The burning fire wheel is: Everything else is the same as above, except that next to the eight spokes, write the names of the eight classes of beings, along with the seed syllable of fire, 'ram' (藏文，梵文天城体，ram，seed syllable of fire), and the outer layer has flame patterns. The destroying wind wheel is: Everything else is the same as above, except that next to the eight spokes, write the names of the eight classes of beings, along with the seed syllable of wind, 'yam' (藏文，梵文天城体，yam，seed syllable of wind), and the outer layer has wind patterns. The suppressing earth wheel is also: The basis of the arrangement is the same as above, except that next to the eight spokes, write the names of the eight classes of beings, along with the seed syllable of earth, 'nan' (藏文，梵文天城体，nan，seed syllable of earth), and in the four corners are crossed vajras and the syllable 'nan'. The reversing curse wheel is: It has four spokes, a circle, and a center. In the center, write the name and family of the cursed person. On the four spokes, write: 'Reverse the curse of so-and-so'. Then, alternately write the secret names. Next to the four spokes, write the mantras of the eight classes of beings. On the circle, write the four syllables 'tsi du' etc. Write it on the skull of someone whose lineage has been cut off. The wheel for protecting oneself is: It has eight spokes and one circle. On the spokes, also write the mantras of the eight classes of beings, with the beginning of the letters facing inward. On the circle, write the syllables 'tsi du' etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལ་སོགས་བཞི། །ཟློག་ཅིག་ཅེས་པ་དང་བཅས་སོ། །འཁོར་ལོ་རས་སམ་དར་དུ་དྲིལ། །རང་གི་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས། །དེ་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ། །རང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་སྲུང་བ་སོགས་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ངག་མནན་འདི་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ངག་ནི་མནན་འདོད་ན། །ལིངྒ་བྱས་པའི་ལྕེ་ཀུན་ཀྱང་། །ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་དལ་པ་ཐེན་པར་བྱ། །ཁྲི་ཝང་དགྲ་བོའི་ངག་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ལ། །ལིངྒ་གླང་རུར་བཅུག་ལ་མནན། །ཆུ་མིག་ལྐུག་པར་མནན་པར་བྱ། །ཆེ་གེ་ཁ་ལྐུགས་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ངག་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་འདི་གསུངས་སོ། །སྣང་སྲིད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ངན་སྔགས་གདུག་པ་འདི་ཡིས་བསྟན། ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛཿ བཛྲ་ཤྲཱི་ཤ་ཐ། འདྲི་ཧ་མ་ཛ་པ་ལ། ཤཾ་ཀྲི་ཀྵ་རོ། ཁྲག་ཤ་རྣྲི་ལ་མ་ཧཱ་ཡ་མ། ཡ་ལེ་མ་སོ་ཏྲི་ལ་བི་ཤུ། ཡཾ་ར་སན་ཏྲི་བམ་ཧོཿ བ་
34-6-8a
སཱ་བ་ཧོ། ཧ་པ་གོ་ར་ན་མ། ན་མ་ཧྱ་ཙ་དུ་ལ་ཏི་ལི་ནན་ཧོཿ ཡ་ཏི་ས་ར་ནཱ་ག་ན་ས་པ་པྲེ། འདྲ་ཕྲིད་ན་རོ་ཡ་ན་ཤོ། སྲེ་ཏ་པ་ས་ཏ་ཧ་རྩལ་རྡུ། ཡ་ས་ར་ཡཀྴ། པ་ཤོ་ཡ་པྲ་ཡོ་ན་ར་ཏ་བིད་སྟེ། ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་འདྲི་ན། ནན་ཏུ་བནྡྷ་ཏ་ད་ཏ་ཡ། ཧ་ས་ན། ཧ་རིད་ན། ཤིག་ན་ཡ། ཛལ་བྲ་ལ་དར་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ། མ་ཏྲ་ཀ། ཨི་ནན་རུ་ཧ། མ་ཧཱ་རེ་མ། ངན་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི། །རང་ཉིད་བྱིང་འཐིབས་བསལ་བྱས་ཏེ། །གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་ངན་སྔགས་འདུས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་སྲོག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །སྟག་གི་སྡེར་མོ་མུ་ཟི་དང་། །སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་དང་གླ་རྩི་དང་། །ཕོ་རོག་མགོ་དང་གུ་གུལ་ནག །ཐལ་ཆེན་བདུད་རྩི་མ་ནུ་དང་། །གསེར་དང་ཚིལ་ཆེན་ཕ་ཝཾ་དྲག །རྭ་གཞོབ་སྐེ་ཚེ་བཙན་དུག་དང་། །པདྨ་རཀྟ་གུ་གུལ་དཀར། །འདི་རྣམས་སྦྱར་ལ་ལུས་ལ་བཅང་། །དེས་ནི་གདོན་རྣམས་འཚེ་མི་འགྱུར། །ཀླུ་ཡང་དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་འབྲོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འབྱུང་
34-6-8b
པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ། །ཨེ་མ་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །བདག་ཅག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་གནད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཚིག་གཅིག་ཐོས་ཀྱང་གནོད་མི་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྗེ་ལྟར་བཀུར། །བདག་ཅག་བཀའ་ལ་མི་འདའ་འོ། །རྒྱུད་འདི་དྲག་པོའི་ཐོག་དང་འད

【现代汉语翻译】
以及其他的四种方法，都包含在‘遣除’之中。
将经轮卷在布或丝绸上，佩戴在自己的身体或颈部。
任何事物都无法伤害到你，你的身体会像金刚石岩石一样坚不可摧。
这是经文中所说的。
《猛烈的铁雹续》中，关于保护等经轮的章节，是第十三。
然后，宣说了这个封口之法：
如果想要封口，将所有舌头做成林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Liṅga，男根），放在喉咙下方。
用缓慢的压力按压舌头。
念诵一百万遍：‘卡里旺，让敌人的舌头停止！’
将林伽放入牛角中并按压。
按压泉眼使其沉默。
某某人会口吃或死亡。
这是经文中所说的。
《猛烈的铁雹续》中，关于封口的章节，是第十四。
然后，再次宣说了这个：
为了调伏显现世间中的恶毒，用这个恶咒来展示：阿 惹 尼 梭 扎 贝 德 匝 吽 班杂 希 萨 塔， 德 热 哈 玛 匝 巴 啦， 香 哲 哲 柔， 彻 萨 惹 尼 啦 玛 哈 亚 玛， 亚 勒 玛 梭 哲 啦 贝 秀， 扬 惹 桑 哲 班 吽 瓦 萨 瓦 吽， 哈 巴 郭 惹 纳 玛， 纳 玛 哈 亚 匝 德 啦 德 勒 难 吽， 亚 德 萨 惹 纳 嘎 纳 萨 巴 贝， 德 热 哲 纳 柔 亚 纳 秀， 舍 达 巴 萨 达 哈 匝 哲 杜， 亚 萨 惹 亚 叉， 巴 秀 亚 扎 佑 纳 惹 达 贝 德 德， 阿 嘎 舍 亚 德 热 纳， 难 杜 班 达 达 达 亚， 哈 萨 纳， 哈 热 德 纳， 舍 纳 亚， 匝 哲 扎 啦 达 玛 玛 巴 香 哲 汝， 玛 哲 嘎， 额 难 汝 哈， 玛 哈 热 玛。
将这个恶咒合而为一，消除自己的沮丧和消沉，所有邪魔都会被摧毁。
这是经文中所说的。
《猛烈的铁雹续》中，关于聚集的恶咒，世间生命的章节，是第十五。
然后，宣说了这个缘起物的保护：
老虎的爪子和麝香，狼的粪便和麝香，乌鸦的头和黑色的古古鲁香，骨灰和甘露，玛努，黄金和大量的脂肪，强大的帕旺，角屑和颈部的生命力，剧毒，红莲花和白色的古古鲁香。
将这些混合在一起，佩戴在身上，这样邪魔就不会造成伤害，龙也会因气味而逃离。
这是经文中所说的。
《猛烈的铁雹续》中，关于缘起物的保护章节，是第十六。
然后，八部神众和诸要素的赞颂是：
唉！
哎玛，极其恐怖的忿怒之王！
我们八部众，生命的要害，正如金刚持所说，即使听到一个词也不会造成伤害，像对待主人一样尊敬那位瑜伽士，我们不会违背您的旨意，这部续就像猛烈的铁雹一样。

【English Translation】
And the other four methods are included in 'reversal'.
Roll the prayer wheel in cloth or silk. Wear it on your body or neck.
Nothing can harm you. Your body will be as indestructible as a diamond rock.
This is what the scripture says.
The thirteenth chapter of 'The Fierce Iron Hail Tantra' is about the protection, etc., of the prayer wheel.
Then, this sealing method was spoken:
If you want to seal the mouth, make all tongues into lingams (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Liṅga，phallus) and place them under the throat.
Press the tongue with slow pressure.
Recite one million times: 'Kaliwang, stop the enemy's tongue!'
Put the lingam in a bull's horn and press it.
Press the spring to silence it.
So-and-so will stutter or die.
This is what the scripture says.
The fourteenth chapter of 'The Fierce Iron Hail Tantra' is about sealing the mouth.
Then, this was spoken again:
In order to subdue the evil in the manifested world, this evil mantra is shown: A ra ni su tra pre du dzaḥ, vajra śrī śa tha, dri ha ma dza pa la, śaṃ kri kṣa ro, khrak śa rṇri la mahā ya ma, ya le ma so tri la bi śu, yaṃ ra san tri bam hoḥ ba sā ba ho, ha pa go ra na ma, na ma hya ca du la ti li nan hoḥ, ya ti sa ra nā ga na sa pa pre, dra phrid na ro ya na śo, sre ta pa sa ta ha rtsal rdu, ya sa ra yakṣa, pa śo ya pra yo na ra ta bid ste, ā karṣa ya dri na, nan tu bandha ta da ta ya, ha sa na, ha rid na, śik na ya, dzal bra la dar ma ma pa śaṃ ku ru, ma tra ka, i nan ru ha, mahā re ma.
Unify this evil mantra, eliminate your own depression and despondency, and all demons will be destroyed.
This is what the scripture says.
The fifteenth chapter of 'The Fierce Iron Hail Tantra' is about the assembled evil mantras, the life of the world.
Then, this protection of auspicious substances was spoken:
Tiger's claws and musk, wolf's dung and musk, crow's head and black guggul incense, ashes and nectar, manu, gold and a lot of fat, powerful pawang, horn shavings and the life force of the neck, poison, red lotus and white guggul incense.
Mix these together and wear them on your body, so that demons will not cause harm, and dragons will also flee from the smell.
This is what the scripture says.
The sixteenth chapter of 'The Fierce Iron Hail Tantra' is about the protection of auspicious substances.
Then, the praise of the eight classes of gods and demons and the assembly of elements is:
Alas!
Ema, the most terrifying wrathful king!
We, the eight classes, the vital point of life, as the Vajradhara said, even hearing one word will not cause harm, respect that yogi as a master, we will not disobey your command, this tantra is like a fierce iron hail.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་བདག་ཅག་གནད། །དཔའ་བོའི་བཀའ་ལས་འདའ་རེ་ཀན། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་གི་རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དྲག་པོ་གནམ་ཐོག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག །སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ས་ཡི་གཏེར། །ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །དང་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ། །བར་དུ་མྱང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན། །ཐ་མར་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་བྱིན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆོས། །ཀུན་ལ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི། །རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་གསུངས། །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ། །སཱ་མཱ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བཀའ་རྒྱ། རྒྱན་རྒྱན་རྒྱན།། །།



【现代汉语翻译】
啊！猛厉天顶，吾等之要害。
英雄之教令，岂能违越？
猛厉天顶部多眷属赞颂品第十七。
猛厉天顶，八部之命。
繁衍之所无处，乃大地之宝藏。
愿与具缘者相遇！
初由莲花生（Padmasambhava）所教。
中由娘（Nyang）从宝藏中取出。
终施予具缘之人。
加持、成就、奇妙之法。
此乃众人所无之诀窍。
言说自身需修持。
对无器者需保密。
萨玛雅（སཱ་མཱ་ཡཱ།，Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，seal，封印）。教令印（བཀའ་རྒྱ།，seal of command）。坚坚坚（རྒྱན་རྒྱན་རྒྱན།，ornament，装饰）。

【English Translation】
Ah! Wrathful Sky Top, our vital point.
The hero's command, how can it be transgressed?
The Seventeenth Chapter, Praises of the Retinue from the Lineage of Wrathful Sky Top.
Wrathful Sky Top, the life of the Eight Classes.
The place of propagation is nowhere, it is a treasure of the earth.
May it meet with those who have karma!
First taught by Padmasambhava (莲花生).
In the middle, Nyang (娘) extracted it from the treasure.
Finally, it is given to those who have karma.
Blessing, accomplishment, wonderful Dharma.
This is the secret instruction that everyone does not have.
It is said that one must practice oneself.
It must be kept secret from those who are not vessels.
Samaya (སཱ་མཱ་ཡཱ།，Samaya，誓言). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，seal，封印). Command Seal (བཀའ་རྒྱ།，seal of command). Gyen Gyen Gyen (རྒྱན་རྒྱན་རྒྱན།，ornament，装饰).

--------------------------------------------------------------------------------

